Translating a book is all about style. It requires that the translator accurately convey the message intended by the original author without compromising the author’s style and sensitivity. This is not as simple as it may sound. Certain phrases, sayings, puns and jokes can be lost in translation if there is no direct equivalent in the target language or country. Only highly qualified translators dedicated to this craft can adapt your publication to your target audience in a way that is faithful to the author's style and intent. When choosing the team of linguists for your project, we will see that the translators, editors and proofreaders have specific knowledge and experience of the content involved. Since consistency is essential, too, we have the memory software in place to ensure that the entire team of linguists shares a single glossary, uses the same translation for any repeated text, and maintains the same style throughout. Our quality assurance process for books involves three steps: translation, editing, and proofreading. The editor makes sure that the translation is accurate and conveys the original message, and the proofreader reads the entire translated book to make sure it is consistent and flows naturally as though originally written in the target language. We can deliver our translation in a Word file or in any ready-to-print format at your request.
And if you would like to convert your book into an , we can take care of that, too!
|
|
"The Translation House provided excellent service to our organization, both in the accuracy of translation and the efficiency of how quickly the translations were completed. Laura and her team were able to work with us in updating materials in various mediums, and did so at a very reasonable price. We would love to work with The Translation House again in the future!"
Jody Kakacek
Program Manager, Special Projects
Quality of Life, Programs and Research
Epilepsy Foundation
|