Producing an accurate translation can be a challenge in itself, but making sure the timing is correct presents additional difficulties. The human eye can only read a certain number of words per minute. Translators must adapt the translation in a way that accurately conveys the meaning of original dialogue or narration without exceeding the maximum reading speed. Moreover, some languages require more words than others to express the same idea. So it takes far more than language proficiency to be able to adapt dialogue or narration for subtitling.
Our subtitling partners are not only experienced linguists but also writers skilled at producing time-fitted translations with the right tone, register and content accuracy. |
|